【CNMO新聞】近日有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),用微信自帶的翻譯功翻譯流量明星英文名或拼音時,會出現(xiàn)許多奇奇怪怪的翻譯內(nèi)容。例如“You are so Kris wu”就被翻譯成“你真可愛”,“You are so caixukun”則被翻譯為“你真是個傻蛋”。
對此,微信官方做出回應(yīng),騰訊微信團(tuán)隊官微表示:“很抱歉,由于我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進(jìn)行過訓(xùn)練的非正式英文詞匯時出現(xiàn)誤翻,導(dǎo)致部分語句翻譯出現(xiàn)問題,目前正在緊急修復(fù)中。”
對于這一事情,網(wǎng)友在該條微博下紛紛評論,網(wǎng)友@水煙中_D表示:“還是別吧,大家玩得多開心呀!” 網(wǎng)友@大寶貝蘑菇毛毛_表示:“我還沒開始就結(jié)束了 重點是現(xiàn)在不管什么都翻譯不了了?!?/p>
也有部分網(wǎng)友拿其他翻譯軟件進(jìn)行翻譯測試,發(fā)現(xiàn)“You are so wy”在微信、有道翻譯、百度翻譯和搜狗翻譯上均無法翻譯準(zhǔn)確。
版權(quán)所有,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載
+1
關(guān)于CNMO | 聯(lián)系我們 | 站點地圖 | 精英招聘 | CNMO記事 | 家長監(jiān)護(hù)工程 | 舉報不良信息
Copyright © 2007 -
北京沃德斯瑪特網(wǎng)絡(luò)科技有限責(zé)任公司.All rights reserved 發(fā)郵件給我們
京ICP證-070681號 京ICP備09081256號 京公網(wǎng)安備 11010502036320號